【仁和里杂叙皇甫湜】译文及注释
- 诗文原文 :仁和里杂叙皇甫湜
-
译文
向长辈借来瘦马,我骑入洛阳,向族人租借的宅子满目荒凉。
空庭里只有老鼠跑来跑去,几粒残枣在出篱的树上摇晃。
安定城的君子,可叹你调任外放,却仍然饮酒自娱,不放在心上。
直到还乡之日你未能登上高位,也从此断绝了我扬名的希望。
枉称知己,怕玷辱了你的眼力,接引的绳子断了,知遇之恩难忘。
当初我满怀豪情随洛风入都,天门未开,前路被狂犬拦挡。
不料相马人也有看走眼的时候,我落魄异乡,眼看着青春耗光。
归家时,枯瘦的脸上毫无光泽,鬓发稀疏,好像大病了一场。
想写一篇传奇去干谒权贵,一个遭弃的皇孙,谁肯把我欣赏?
明年秋天只好再踏上赴京之路,今日与君话别,明日山高水长。注释
仁和里:洛阳城内仁和坊。皇甫湜(shí):字持正,睦州新安(今浙江淳安)人,中唐古文家。元和元年(806年)进士及第,任陆浑尉,三年,登贤良方正制举,后历参李夷简、李渤、李逢吉幕,官至工部郎中,有《皇甫持正集》传世。
大人:古人对父母称号,诗中指母亲。乞:给予。癯(qú)乃寒:瘦弱。
宗人:同族人。厥(jué):其。
涩(sè):干涩粗糙。
安定美人:指皇甫湜。黄绶(shòu):县尉所佩黄色丝带。
缨(yīng)裾(jū):冠带和衣襟,指官服。
白笔:唐制七品以上官员用白笔代簪子。
清声:好名声。
枉辱:谦辞,有“屈承”之意。犯君眼:得到你的重视。
排引:引荐。强絙(gēng):粗大的绳索。
长关:长安的城关,古称长关为长都。
阖(hé)扇:门扇,此指“君门”,即皇城大门。猰(yà)犬:应作“瘈(zhì)犬”,疯狗。
坚都:两位古代善相马者,指刀坚和丁君都,诗中代指主管考试的礼部官员。
幽单::犹孤独。春老:春光消逝。
膏:滋润的面部肌肤。
雕:写作。干(gān):干谒。天官:吏部官员。
宗孙:李贺自谓。不调:不被选中。
下元:唐人称十月十五日为下元。
崆(kōng)峒(tóng):洛阳代称。参考资料:
吴企明 编选.李贺集.南京:凤凰出版社,2014:29-33&滕学钦.李贺诗歌全集简疏今译.北京:中国书店,2010:96-97
转载请注明:学唐诗网原文链接 | https://www.xuetangshi.com/zhishi/14037.html
版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),部分内容原作者已无法考证,版权归原作者所有。学唐诗网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。